1 Corinthians

Chapter 6

1 Dare5111 any5100 of you,5216 having2192 a matter4229 against4314 another,2087 go to law2919 before1909 the3588 unjust,94 and2532 not3780 before1909 the3588 saints?40

2 Do ye not3756 know1492 that3754 the3588 saints40 shall judge2919 the3588 world?2889 and2532 if1487 the3588 world2889 shall be judged2919 by1722 you,5213 are2075 ye unworthy370 to judge the smallest matters?2922 1646

3 Know1492 ye not3756 that3754 we shall judge2919 angels?32 how much more3386 things that pertain to this life?982

4 If1437 then3767 ye3303 have2192 judgments2922 of things pertaining to this life,982 set2523 them5128 to judge who are least esteemed1848 in1722 the3588 church.1577

5 I speak3004 to4314 your5213 shame.1791 Is it so,3779 that there is2076 not3756 a wise man4680 among1722 you?5213 no, not3761 one1520 that3739 shall be able1410 to judge1252 between303 3319 his848 brethren?80

6 But235 brother80 goeth to law2919 with3326 brother,80 and2532 that5124 before1909 the unbelievers.571

7 Now2235 therefore there3767 3303 is2076 utterly3654 a fault2275 among1722 you,5213 because3754 ye go to law2192 2917 one with another.3326 1438 Why1302 do ye not3780 rather3123 take wrong?91 why1302 do ye not3780 rather3123 suffer yourselves to be defrauded?650

8 Nay,235 ye5210 do wrong,91 and2532 defraud,650 and2532 that5023 your brethren.80

9 2228 Know1492 ye not3756 that3754 the unrighteous94 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God?2316 Be not3361 deceived:4105 neither3777 fornicators,4205 nor3777 idolaters,1496 nor3777 adulterers,3432 nor3777 effeminate,3120 nor3777 abusers of themselves with mankind,733

10 Nor3777 thieves,2812 nor3777 covetous,4123 nor3777 drunkards,3183 nor3756 revilers,3060 nor3756 extortioners,727 shall3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

11 And2532 such5023 were2258 some5100 of you: but235 ye are washed,628 but235 ye are sanctified,37 but235 ye are justified1344 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 by1722 the3588 Spirit4151 of our2257 God.2316

12 All things3956 are lawful1832 unto me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 I1473 will not3756 be brought under the power1850 of5259 any.5100

13 Meats1033 for the3588 belly,2836 and2532 the3588 belly2836 for meats:1033 but1161 God2316 shall destroy2673 both2532 it5026 and2532 them.5023 Now1161 the3588 body4983 is not3756 for fornication,4202 but235 for the3588 Lord;2962 and2532 the3588 Lord2962 for the3588 body.4983

14 And1161 God2316 hath both2532 raised up1453 the3588 Lord,2962 and2532 will also raise up1825 us2248 by1223 his own848 power.1411

15 Know1492 ye not3756 that3754 your5216 bodies4983 are2076 the members3196 of Christ?5547 shall I then3767 take142 the3588 members3196 of Christ,5547 and make4160 them the members3196 of a harlot?4204 God forbid.1096 3361

16 What?2228 know1492 ye not3756 that3754 he which is joined2853 to a harlot4204 is2076 one1520 body?4983 for1063 two,1417 saith5346 he, shall be2071 one3391 flesh.4561

17 But1161 he that is joined2853 unto the3588 Lord2962 is2076 one1520 spirit.4151

18 Flee5343 fornication.4202 Every3956 sin265 that3739 a man444 doeth4160 1437 is2076 without1622 the3588 body;4983 but1161 he that committeth fornication4203 sinneth264 against1519 his own2398 body.4983

19 What?2228 know1492 ye not3756 that3754 your5216 body4983 is2076 the temple3485 of the3588 Holy40 Ghost4151 which is in1722 you,5213 which3739 ye have2192 of575 God,2316 and2532 ye are2075 not3756 your own?1438

20 For1063 ye are bought59 with a price:5092 therefore1211 glorify1392 God2316 in1722 your5216 body,4983 and2532 in1722 your5216 spirit,4151 which3748 are2076 God's.2316

1-е до коринтян

Розділ 6

1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?

2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?

3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?

4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.

5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?

6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!

7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?

8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.

9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,

10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!

11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.

12 Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.

13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.

14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!

15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!

16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.

17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.

18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.

19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?

20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!

1 Corinthians

Chapter 6

1-е до коринтян

Розділ 6

1 Dare5111 any5100 of you,5216 having2192 a matter4229 against4314 another,2087 go to law2919 before1909 the3588 unjust,94 and2532 not3780 before1909 the3588 saints?40

1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?

2 Do ye not3756 know1492 that3754 the3588 saints40 shall judge2919 the3588 world?2889 and2532 if1487 the3588 world2889 shall be judged2919 by1722 you,5213 are2075 ye unworthy370 to judge the smallest matters?2922 1646

2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?

3 Know1492 ye not3756 that3754 we shall judge2919 angels?32 how much more3386 things that pertain to this life?982

3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?

4 If1437 then3767 ye3303 have2192 judgments2922 of things pertaining to this life,982 set2523 them5128 to judge who are least esteemed1848 in1722 the3588 church.1577

4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.

5 I speak3004 to4314 your5213 shame.1791 Is it so,3779 that there is2076 not3756 a wise man4680 among1722 you?5213 no, not3761 one1520 that3739 shall be able1410 to judge1252 between303 3319 his848 brethren?80

5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?

6 But235 brother80 goeth to law2919 with3326 brother,80 and2532 that5124 before1909 the unbelievers.571

6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!

7 Now2235 therefore there3767 3303 is2076 utterly3654 a fault2275 among1722 you,5213 because3754 ye go to law2192 2917 one with another.3326 1438 Why1302 do ye not3780 rather3123 take wrong?91 why1302 do ye not3780 rather3123 suffer yourselves to be defrauded?650

7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?

8 Nay,235 ye5210 do wrong,91 and2532 defraud,650 and2532 that5023 your brethren.80

8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.

9 2228 Know1492 ye not3756 that3754 the unrighteous94 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God?2316 Be not3361 deceived:4105 neither3777 fornicators,4205 nor3777 idolaters,1496 nor3777 adulterers,3432 nor3777 effeminate,3120 nor3777 abusers of themselves with mankind,733

9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,

10 Nor3777 thieves,2812 nor3777 covetous,4123 nor3777 drunkards,3183 nor3756 revilers,3060 nor3756 extortioners,727 shall3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!

11 And2532 such5023 were2258 some5100 of you: but235 ye are washed,628 but235 ye are sanctified,37 but235 ye are justified1344 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 by1722 the3588 Spirit4151 of our2257 God.2316

11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.

12 All things3956 are lawful1832 unto me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 I1473 will not3756 be brought under the power1850 of5259 any.5100

12 Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.

13 Meats1033 for the3588 belly,2836 and2532 the3588 belly2836 for meats:1033 but1161 God2316 shall destroy2673 both2532 it5026 and2532 them.5023 Now1161 the3588 body4983 is not3756 for fornication,4202 but235 for the3588 Lord;2962 and2532 the3588 Lord2962 for the3588 body.4983

13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.

14 And1161 God2316 hath both2532 raised up1453 the3588 Lord,2962 and2532 will also raise up1825 us2248 by1223 his own848 power.1411

14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!

15 Know1492 ye not3756 that3754 your5216 bodies4983 are2076 the members3196 of Christ?5547 shall I then3767 take142 the3588 members3196 of Christ,5547 and make4160 them the members3196 of a harlot?4204 God forbid.1096 3361

15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!

16 What?2228 know1492 ye not3756 that3754 he which is joined2853 to a harlot4204 is2076 one1520 body?4983 for1063 two,1417 saith5346 he, shall be2071 one3391 flesh.4561

16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.

17 But1161 he that is joined2853 unto the3588 Lord2962 is2076 one1520 spirit.4151

17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.

18 Flee5343 fornication.4202 Every3956 sin265 that3739 a man444 doeth4160 1437 is2076 without1622 the3588 body;4983 but1161 he that committeth fornication4203 sinneth264 against1519 his own2398 body.4983

18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.

19 What?2228 know1492 ye not3756 that3754 your5216 body4983 is2076 the temple3485 of the3588 Holy40 Ghost4151 which is in1722 you,5213 which3739 ye have2192 of575 God,2316 and2532 ye are2075 not3756 your own?1438

19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?

20 For1063 ye are bought59 with a price:5092 therefore1211 glorify1392 God2316 in1722 your5216 body,4983 and2532 in1722 your5216 spirit,4151 which3748 are2076 God's.2316

20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!